كلمات غير مفهومة في ترنيمة "اليوم علّق على خشبة" ...
عندما نرتّل مساء الخميس العظيم : "اليوم علّق على خشبة" ، يواجه بعض المؤمنين صعوبة في فهم بعض كلماتها.
يقال مثلاً : "ختن البيعة" سُمّر بالمسامير ... ماذا تعني كلمة "ختن البيعة"؟
عندما تمت ترجمة الترنيمة من اللغة الرومية (اليونانية) كانت اللغة العربية مختلفة قليلاً عن اللغة العربية اليوم.
كلمة "ختن" تعني : "العريس" ، وكلمة "بيعة" تعني "الكنيسة". وبالاصل الرومي تكتب هكذا : ο νυμφίος της Εκκλησίας وتعني حرفياً : "عريس الكنيسة"، اي المسيح.
ونقول ايضاً : "برفيراً " كاذباً "تسربل" ... الذي "وشّح السماء بالغيوم" .
"برفيراً" هي ترجمة حرفية للكلمة الرومية (اليونانية) πορφύραν والتي تعني "الارجوان" الذي كان يلبسه الملوك.
و"كاذباً" ترجمة Ψευδή التي تعني "زائفاً".
أما كلمة "تسربل" فتعني "لبس" ، تماماً ككلمة "وشّح" التي تعني : "ألبس" و"زيّن" و"أحاط" . ويستعمل في الاصل اليوناني كلمة : περιβάλλεται.
فيكون المعنى الاصلي : "لباساً ملكياً زائفاً، أُلبِس... ذلك الذي زيّن السماء بالغيوم"...